hangwire 阅读(625) 评论(2)

第一种说法:toady
n.  谄媚者, 拍马屁的人;
v. 谄媚, 拍马屁。

第二种说法是:apple polisher
来源于英国的一个典故:英国人对苹果情有独钟,常常说这样一句谚语:
“An apple a day keeps the doctor away.” 
为了不得疾病,从而每天为他削一个苹果讨好医生。后来人们就根据这个典故在 apple polish 后面加了一个“-er”以此形容拍马屁的人。

第三种说法:bootlicker
这个说明比较正式,一般用在书面语言中。它也是在 bootlick (谄媚)后加 -er 后缀形容“拍马屁的人”。


评论列表
周星星
re: 英语中“拍马屁的人”的三种说法......
“就根据这个典故在 apple polish 后面加了一个“-er”以此形容拍马屁的人。”
没什么逻辑关系嘛!
kingc
re: 英语中“拍马屁的人”的三种说法......
应该是擦苹果,不是削苹果.

发表评论
切换编辑模式